본문 바로가기

Photoshop illustration PNG Trees /좋은문구,응원문구,축하문구

President Moon Jae-in Speech March 1st, Independence Movement Day 문재인대통령 연설 삼일절 on the 99th March First


Korean - English Korean - English  Korean English Address by President Moon Jae-in on the 99th March First Independence Movement DayAddress by President Moon Jae-in on the 99thMarch First Independence Movement DayKorea March 1 independence dayKorean English Korean - English  Korean - EnglishtranslationAddress by President Moon Jae-in on the 99th March First Independence Movement Day Address by President Moon Jae-in on the 99th March First Independence Movement Day3月1日、ムン・ジェインムン・ジェイン大統領の独立運動の日独立運動の日のムーンスピーチ 韩国总统月亮在3月1日独立运动日发表独立运动日的讲话韓國總統月亮在獨立運動日獨立運動日3月1日發表講話Alamat oleh Presiden Bulan Jae-in pada tanggal 1 Maret, Hari Gerakan Kemerdekaan,pidato Presiden Korea Moon Speech on IndependenceMovement DayRede von Präsident Moon Jae-in am 1. März, Tag der UnabhängigkeitsbewegungKoreanischer Präsident Moon Speech am Tag der Unabhängigkeitsbewegung Başkan Moon Jae-in'in 1 Mart'ta, Bağımsızlık Hareketi Günü'ndeKore Devlet Başkanı Bağımsızlık Hareketi Günü MoonPrésident Moon Jae-in le 1er mars, Journée du Mouvement de l'Indépendance, Discours de la Présidente de la République de Corée sur le Jour du Mouvement de l'IndépendanceDiscurso del presidente Moon Jae-in el 1 de marzo, Día del Movimiento por la Independenciael presidente coreano Moon Speech en el Día del Movimiento por la IndependenciaDiscorso del presidente Moon Jae-in del 1 ° marzo, Independence Movement Dayil presidente della CoreaMoon Speech on Independence Movement DayIndependence Movement Day translationKoreanEnglish Address by President Moon Jae-inon the 99thMarch First Independence Movement DayAddress by President Moon Jae-in on the 99th March First Independence Movement Day3月1日、ムン・ジェインムン・ジェイン大統領の独立運動の日独立運動の日のムーンスピーチ韩国总统月亮在3月1日独立运动日发表独立运动日的讲话 韓國總統月亮在獨立運動日獨立運動日3月1日發表講話Alamat oleh Presiden Bulan Jae-in pada tanggal 1 MaretHari Gerakan Kemerdekaan, pidato Presiden Korea Moon Speech on Independence Movement DayRede von Präsident Moon Jae-in am 1März, Tag der UnabhängigkeitsbewegungKoreanischer Präsident Moon Speech am Tag der Unabhängigkeitsbewegung Başkan Moon Jae-in'in 1 Mart'ta, Bağımsızlık Hareketi Günü'ndeKore Devlet Başkanı Bağımsızlık Hareketi Günü Moon Konuşması Discours du Président Moon Jae-in le 1er marsJournée du Mouvement de l'IndépendanceDiscours de la Présidente de la République de Corée sur le Jour du Mouvement de l'Indépendance Discurso del presidente Moon Jae-in el 1 de marzoDía del Movimiento por la Independenciael presidente coreano Moon Speech en el Día del Movimiento por la IndependenciaDiscorso del presidente Moon Jae-in del 1 ° marzoIndependence Movement Dayil presidente della Corea, Moon Speech on Independence Movement Dayخطاب الرئيس مون جاي في 1 آذار / مارس، يوم حركة الاستقلال، كلمة الرئيس الكوري في يوم حركة الاستقلال


<문재인대통령 99번째 삼일절 연설>

<Address by President Moon Jae-in on the 99th March First Independence Movement Day>


존경하는 국민 여러분, 해외 동포 여러분, 3·1운동 아흔 아홉돌입니다. 3·1운동은 지금 이 순간 우리의 삶에 생생하게 살아 있습니다. 서대문 형무소의 벽돌 하나하나에는 고난과 죽음에 맞선 숭고한 이야기들이 새겨져 있습니다. 대한독립 만세의 외침이 들려오는 것 같습니다.

오늘 우리는 박제화 된 기념식이 아니라 독립운동의 현장에서 역사와 함께 살아 숨 쉬는 기념식을 하고자 이 자리에 모였습니다.

My fellow Koreans, overseas compatriots, 

Today marks the 99th anniversary of the March First Independence Movement. It is still in our hearts at this moment as a vivid and living memory. Each and every brick of Seodaemun Prison is etched with noble stories of defiance in the face of hardship and death. I feel like I can hear the chants for Korea’s independence now. 

Today, we are gathered here to commemorate the living, breathing spirit of this significant day in a historic place of the independence movement; we are not holding just a perfunctory ceremony.


일제 강점기 동안 해마다 2600여 명이 서대문형무소에 투옥되었습니다. 1945년 8월 15일 해방의 그 날까지 10만여 명 가까이 이곳에 수감되었습니다. 열 명 중 아홉 명이 사상범이라고 불린 독립운동가였습니다. 10대 청소년부터 어르신까지, 남쪽의 제주도에서 북쪽의 함경도까지, 나이와 지역을 막론하고 조국의 독립을 위해 실천했던 분들 이었습니다. 

어머니와 아들, 아버지와 딸, 형제자매가 함께 투옥되기도 했습니다. 수많은 어머니와 아내들이 이곳 형무소 앞 골목에서 삯바느질과 막일을 해가며 자식과 남편의 옥바라지를 했습니다. 수감자뿐 아니라 그 가족들도 모두 독립운동가였습니다.

During Japanese colonial rule, approximately 2,600 people were imprisoned in the Seodaemun Prison each year. Up until August 15, 1945, when the country was liberated, nearly 100,000 Koreans had been incarcerated here. Nine out of ten of them were independence activists and so-called “thought offenders.” From those in their teens to the elderly, from Jeju Island in the south to Hamgyeong Province in the north, they acted for the cause of their country’s independence. Sometimes, a mother and her son, a father and his daughter, and brothers and sisters were put behind bars together.

Countless mothers and wives stayed in the alleys in front of this Prison and looked after their imprisoned children and husbands by working to provide sustenance, and sewing clothes for them. Not only the inmates themselves but also their family members were all independence activists.


국민 여러분, 99년 전 오늘, 마을과 장터에 격문이 붙었습니다. 독립선언서가 손에서 손으로 전달되었습니다. 서울과 평양 · 진남포 · 안주, 의주 · 정주 · 선천, 원산 등 전국 각지에서 동시에 독립선언서가 낭독되고 만세 시위가 시작되었습니다.

만세 운동은 순식간에 지방도시와 읍면까지 확대되었습니다. 멀리 중국의 간도와 러시아의 연해주, 미국 필라델피아와 하와이 호놀룰루의 하늘에도 독립만세의 함성이 울려퍼졌습니다.

그해 3월 1일부터 5월 말까지 국내에서만 무려 1542회의 만세 시위가 일어났고, 당시 인구의 10분의 1을 넘는 202만여 명이 이에 참가했습니다.

Fellow Koreans,

Ninety nine years ago today, hand-written statements were put up in villages and markets. Copies of the Declaration of Korean Independence were passed from hand to hand. When the Declaration was simultaneously read aloud in all corners of the country, including Seoul, Pyongyang, Jinnampo, Anju, Uiju, Jeongju, Seoncheon and Wonsan, public protests calling for independence started. The independence movement instantly spread to local cities and even small towns and villages. The chants for independence also reverberated in the air in faraway lands, from Jiandao in China and the maritime province in Russia to Philadelphia and Hawaii in the United States.

From March 1 until the end of May that year, as many as 1,542 pro-independence protests took place within the country alone. More than two million people, about one tenth of the then population, took part in them. 


3·1운동의 경험과 기억은 일제 강점기 내내 치열했던 항일 독립투쟁의 정신적 토대가 됐습니다. 3·1운동 이후, 수백 수천 명의 독립군이 매일같이 압록강과 두만강을 건넜습니다. 대한국민회, 북로군정서, 대한독립군, 군무도독부, 서로군정서, 대한독립단, 광복군 총영을 구성하여 일제 군경과 피어린 전투를 벌였습니다. 

한 사람이 쓰러지면 열 사람이 일어섰습니다. 안중근 의사의 뒤를 이어 강우규, 박재혁, 최수봉, 김익상, 김상옥, 나석주, 이봉창, 이루 다 열거할 수 없는 의사들이 의열투쟁을 이어갔습니다. 1932년 4월 29일 윤봉길 의사의 상해의거가 그 정점이었습니다. 1937년 한 해 동안에만 국내에서, 무려 3600건의 크고 작은 무장 독립투쟁이 있었습니다. 1940년에는 대한민국 임시정부가 대한민국 최초의 정규 군대인 광복군을 창설했습니다. 모두 대한민국 건국의 아버지들입니다. 천안 아우내 장터에서 만세 시위를 주도한 열여덟 살 유관순 열사는 지하 독방에서 고문과 영양실조로 순국했습니다. 열일곱 꽃다운 나이의 동풍신 열사는 함경북도 명천 만세 시위에 참가했고 이 곳 서대문형무소에서 순국했습니다.

Since that time, the experience and memory of the March First Independence Movement became a spiritual foundation for fierce struggle for independence against Imperialist Japan throughout the Japanese colonial period. After the March First Independence Movement, hundreds of thousands of independence fighters crossed the Amnok River and Duman River every day. They formed the Korean National Association, the Northern Military Administration Office Army, the Greater Korea Independence Army, the Commanding Headquarters of Military Affairs, the Western Military Administration Office Army, the Greater Korea Independence Corps and the Korean Liberation Corps. They engaged in bloody combat with the Japanese military and police. 

If one fell down, 10 others rose up. Following in the footsteps of patriotic martyr Ahn Jung-geun, an incalculable number of other patriotic martyrs continued their heroic struggles, including Kang Woo-gyu, Park Jae-hyeok, Choi Su-bong, Kim Ik-sang, Kim Sang-ok, Nah Seok-ju and Lee Bong-chang. Yun Bong-gil’s patriotic deed in Shanghai on April 29, 1932 was the consummation of such struggles. In 1937 alone, as many as 3,600 large- and small-scale armed independence activities occurred within the country. In 1940, the Korean Provisional Government founded the Korean Liberation Army, the first regular military forces of the Republic of Korea. All of them are the founding fathers of the Republic of Korea. Yu Gwan-sun, one of Korea’s patriotic martyrs, led a pro-independence protest in Aunae marketplace in Cheonan and lost her life at 18 in a solitary underground cell due to torture and malnutrition. Another patriotic martyr Dong Pung-shin participated in an independence protest in Myeongcheon, Hamgyeongbuk-do Province and passed away here in Seodaemun Prison at the very young age of 17. 


밤을 지새우며 태극기를 그린 부산 일신여학교 학생들, 최초 여성의병장 윤희순 의사, 백범 김구 선생의 강직한 어머니 곽낙원 여사, 3·1운동 직후인 3월 9일 46세의 나이에 압록강을 건너 서로군정서에 가입한 독립군의 어머니 남자현 여사, 근우회 사건을 주도한 후 중국으로 망명하여 의열단 활동을 한 박차정 열사, 대한민국임시정부의 독립자금을 마련하기 위해 국경을 6차례나 넘나든 정정화 의사, 우리에게는 3·1운동의 정신으로 대한민국을 세운 건국의 어머니들도 있었습니다.

우리 선조들의 독립투쟁은 세계 어느 나라보다 치열했습니다. 광복은 결코 밖에서 주어진 것이 아닙니다. 선조들이 '최후의 일각'까지 죽음을 무릅쓰고 함께 싸워 이뤄낸 결과입니다.

We had other founding mothers who devoted themselves to the establishment of the Republic of Korea with the spirit of the March First Independence Movement; students at Ilshin Girls' School in Busan, who stayed up all through the night to draw the Taegeukgi, the national flag of Korea; patriotic martyr Yoon Hee-soon, the first female head of a volunteer righteous army; upright mother Kwak Nack-won of Korean independence leader Kim Gu; anti-Japan activist Nam Ja-hyeon, the mother of independence fighters, who crossed the Amnok River on March 9 right after the March First Independence Movement at the age of 46 to join the Western Military Administration Office Army; patriotic martyr Park Cha-jeong, who led the female students’ pro-independence protest by the Korean Women’s League and sought asylum in China to engage in the activities of the Heroic Corps; independence activist Jeong Jeong-hwa, who crossed the border six times to supply the Korean Provisional Government in Shanghai with independence campaign funds.

The intensity of our forefathers’ fight for independence was unparalleled in the world. National liberation was not given simply from the outside. It was the result accomplished by our forbears who risked their lives to fight together to the very last moment.


 국민 여러분, 

3·1운동의 가장 큰 성과는 독립선언서에 따른 대한민국 임시정부의 수립이었습니다. 3·1운동으로 수립된 대한민국임시정부의 헌법은 대한민국이 민주공화제이며 나라의 주권이 국민에게 있다고 명백하게 새겨 넣었습니다. 그 것이 지금 대한민국 헌법 제1조가 되었습니다. 왕정과 식민지를 뛰어넘어 우리 선조들이 민주공화국으로 나아갈 수 있었던 힘이 바로 3·1운동이었습니다. 

 3·1운동의 힘이 약해질 때, 주권자인 국민이 다시 일어났습니다. 독립운동은 애국지사들만의 몫이 아니었습니다. 상인들은 철시운동을 벌였습니다. 나무꾼, 기생, 맹인, 광부들, 이름도 없이 살던 우리의 아버지, 어머니, 누이들까지 앞장섰습니다. 국민주권과 자유와 평등, 평화를 향한 열망이 한 사람 한 사람의 삶 속으로 들어왔습니다. 계층, 지역, 성별, 종교의 장벽을 뛰어넘어 한 사람 한 사람 당당한 국민이 되었습니다. 상인들은 철시운동을 벌였습니다. 나무꾼, 기생, 맹인, 광부들, 이름도 없이 살던 우리의 아버지, 어머니, 누이들까지 앞장섰습니다. 국민주권과 자유와 평등, 평화를 향한 열망이 한 사람 한 사람의 삶 속으로 들어왔습니다. 계층, 지역, 성별, 종교의 장벽을 뛰어넘어 한 사람 한 사람 당당한 국민이 되었습니다. 이렇게 대한민국을 국민이 주인인 민주공화국으로 만든 것이 바로 3·1운동입니다. 대한민국임시정부는 우리에게 헌법 제1조 뿐 아니라 대한민국이란 국호와 태극기와 애국가라는 국가 상징을 물려주었습니다.  

My fellow Koreans, 

The most significant achievement of the March First Independence Movement was the establishment of the Korean Provisional Government according to the Declaration of Korean Independence. The Constitution of the Korean Provisional Government, which was founded through the March First Independence Movement, stipulated that the Republic of Korea was a democratic republic and that the sovereignty of the nation resided in the people. These became the Article 1 of the Constitution of the Republic of Korea. It was none other than the March First Independence Movement that enabled our forefathers to proceed toward a democratic republic, surmounting monarchy and the colonial rule of Imperialist Japan.

When the March First Independence Movement waned, the sovereign people rose up again. Independence movement was not only for patriotic activists. Merchants waged a movement to close markets. Our ordinary fathers and sisters?woodcutters, gisaeng (female entertainers), the visually impaired and miners?took the lead. The aspirations for the sovereignty of the people, freedom, equality and peace became a part of everyday life of each individual. They went beyond the barriers of class, region, gender and religion and stood tall as individual citizens. It was the March First Independence Movement that helped establish the Republic of Korea as a democratic republic where the public are the owners of the country. The Korean Provisional Government bequeathed Article 1 of the Constitution and the name of our country as well as the national symbols of the Taegeukgi and the national anthem. This is why our Constitution clearly states that the Republic of Korea upholds the cause of the Provisional Republic of Korea Government.


대한민국이 임시정부의 법통을 계승하였다고 우리 헌법이 천명하고 있는 이유입니다. 지난 겨울 우리는, 100년의 시간을 뛰어넘었습니다. 3·1운동으로 시작된 국민주권의 역사를 되살려냈습니다. 1700만 개의 촛불이 가장 평화롭고 아름다운 방식으로 이 역사를 펼쳐보였습니다. 어둠을 밝혔던 하나하나의 빛은 국민 한 명 한 명이 대한민국의 주권자임을 또 다시 선언했습니다. 새로운 국민주권의 역사가 대한민국 건국 100주년을 향해 다시 써지기 시작했습니다.

저와 우리 정부는 촛불이 다시 밝혀준 국민주권의 나라를 확고하게 지켜나갈 것입니다. 3·1운동의 정신과 독립운동가들의 삶을 대한민국 역사의 주류로 세울 것입니다. 2020년 문을 열게 될 대한민국임시정부 기념관에는 대한민국을 세운 수많은 선조들의 이야기가 담길 것입니다. 3·1운동에 참가한 나무꾼도, 광부도, 기생들도 자랑스러운 독립운동가의 이름으로 새겨질 것입니다. 국내외 곳곳 아직 찾지 못한 독립운동의 유적들과 독립운동가들의 흔적도 계속 발굴할 것입니다. 충칭의 광복군총사령부도 임시정부수립 100주년에 맞춰 복원될 것입니다.

Last winter, we took a lesson from the events of one century ago. We managed to revive the history of popular sovereignty that had been initiated by the March First Independence Movement. In the most peaceful and magnificent manner, 17 million candles held up high made it possible for that history to unfold. Each light that brightened up the darkness declared once again that each individual was the sovereign owner of the Republic of Korea. The new history of popular sovereignty has begun to be written again as we approach the 100th anniversary of the founding of the Republic of Korea. My Administration and I will remain firmly committed to safeguarding our country, which was able to start anew thanks to the candlelight rallies, as one of popular sovereignty. We will make efforts to incorporate the spirit of the March First Independence Movement and the lives of the independence activists into the mainstream of the history of the Republic of Korea.

The Korean Provisional Government memorial, which is scheduled to be opened in 2020, will house the countless stories of our forefathers who devoted themselves to the founding of the Republic of Korea. Woodcutters, miners and gisaeng, who participated in the March First Independence Movement, will be recorded as our proud independence fighters. We will continue to identify the historic sites of the independence movement and the traces of the independence fighters that have yet to be found in Korea and elsewhere. The headquarters of the Liberation Army in Chongqing will be restored in time for the 100th anniversary of the Provisional Government. 


 국민 여러분, 

우리에겐 3·1운동이라는 거대한 뿌리가 있습니다. 해방과 국민주권을 가져온 민족의 뿌리입니다. 우리에겐 독립운동과 함께 민주공화국을 세운 위대한 선조가 있고, 절대빈곤에서 벗어나 경제발전과 민주화를 이룬 건국 2세대와 3세대가 있습니다. 또한 이 시대에 함께 걸어갈 길을 밝혀준 수많은 촛불들이 있습니다. 우리는 더 이상 우리를 낮출 필요가 없습니다. 우리 힘으로 광복을 만들어낸, 자긍심 넘치는 역사가 있습니다. 우리는 우리 스스로 평화를 만들어낼 역량이 있습니다.저는 이러한 국민들의 역량과 자신감으로 3·1운동과 대한민국 건국 100주년을 항구적 평화체제 구축과 평화에 기반한 번영의 새로운 출발선으로 만들어 나가겠습니다. 그러기 위해서 우리는 잘못된 역사를 우리의 힘으로 바로 세워야 합니다.

Fellow citizens,

We have a huge root in the form of the March First Independence Movement. It is the root of the nation that brought liberation and popular sovereignty. We have great ancestors who engaged in the independence movement and established a democratic republic as well as the second and third generations, born after the founding of the country, who escaped absolute poverty and achieved economic development and democracy. There are also numerous candles that illuminated the path we walk along together in this era. We no longer need to undervalue ourselves. We have a proud history of achieving independence on our own. We are capable of accomplishing peace for ourselves. With the capability and confidence of the people, I will turn the March First Independence Movement and the 100th anniversary of the founding of the Republic of Korea into a new starting line for the establishment of a permanent peace regime and prosperity based on peace.


독도는 일본의 한반도 침탈 과정에서 가장 먼저 강점당한 우리 땅입니다. 우리 고유의 영토입니다. 지금 일본이 그 사실을 부정하는 것은 제국주의 침략에 대한 반성을 거부하는 것이나 다를 바 없습니다. 위안부 문제 해결에 있어서도 가해자인 일본정부가 "끝났다"라고 말해서는 안 됩니다. 전쟁 시기에 있었던 반인륜적 인권범죄행위는 끝났다는 말로 덮어지지 않습니다. 불행한 역사일수록 그 역사를 기억하고 그 역사로부터 배우는 것만이 진정한 해결입니다. 일본은 인류 보편의 양심으로 역사의 진실과 정의를 마주할 수 있어야 합니다. 저는 일본이 고통을 가한 이웃나라들과 진정으로 화해하고 평화공존과 번영의 길을 함께 걸어가길 바랍니다.

 저는 일본에게 특별한 대우를 요구하지 않습니다. 그저 가장 가까운 이웃나라답게 진실한 반성과 화해 위에서 함께 미래로 나아가길 바랄 뿐입니다.

To this end, we need to set past wrongs right by ourselves. Dokdo Island is our land that was appropriated first in the process of Japan’s occupation of the Korean Peninsula. It is our indigenous territory. Japan’s current denial of this fact is no different from rejecting self-reflection of the imperialistic invasion. To resolve the comfort women issue, the Japanese Government, the perpetrator, should not say the matter is closed. The issue of a crime against humanity committed in time of war cannot be closed with just a word. A genuine resolution of unfortunate history is to remember it and learn a lesson from it. Japan must be able to squarely face the truth of history and justice with the universal conscience of humanity. I hope Japan will be able to genuinely reconcile with its neighbors on which it inflicted suffering and will walk the path of peaceful coexistence and prosperity together. I do not demand any special treatment from Japan. 

I just hope that as the geographically closest neighboring country, it will be able to move forward toward the future together based on sincere self-reflection and reconciliation. 


 존경하는 국민 여러분, 

해외동포 여러분, 우리는 오늘 3·1운동을 생생한 기억으로 살림으로써 한반도의 평화가 국민의 힘으로 가능하다는 것을 확인하고 있습니다. 우리는 앞으로 광복 100년으로 가는 동안 한반도 평화공동체, 경제공동체를 완성해야 합니다. 분단이 더 이상 우리의 평화와 번영에 장애가 되지 않게 해야 합니다. 저는 오늘 국민들께 이 목표를 함께 이뤄갈 것을 제안합니다. 빈부, 성별, 학벌, 지역의 격차와 차별에서 완전히 해방된 나라를 만들어냅시다. 김구 선생이 꿈꾼, 세계 평화를 주도하는 문화강국으로 나아갑시다.

 3·1운동이라는 이 거대한 뿌리는 결코 시들지 않습니다. 공정하고 정의로운 나라는 이미 국민들 마음 구석구석에서 99년 전부터 자라나고 있었습니다. 이 거대한 뿌리가 한반도에서 평화와 번영의 나무를 튼튼하게 키워낼 것입니다. 대한민국은 세계에서 가장 위대하고 아름다운 나라가 될 것입니다. 

감사합니다.

Fellow Koreans, overseas compatriots,

We have confirmed here today that by turning the March First Independence Movement into a vivid, living memory, the power of the people can make peace on the Korean Peninsula possible. As we approach the hundredth year of our independence movement, we need to achieve a peace community and an economic community on the Korean Peninsula for the years to come. We need to make sure that the division of the Korean Peninsula will no longer be an obstacle to peace and prosperity. I propose to the people today that we achieve this goal together. Let us create a country completely free from disparities based on wealth, gender, education and region, as well as the discrimination that has resulted from them. Let us move forward to build a cultural powerhouse that leads world peace - the land which independence leader Kim Gu once dreamed of. 

The huge root of the March First Independence Movement will never wither. A fair and just country already started growing in the hearts of the people 99 years ago. The huge root will cultivate the strong tree of peace and prosperity on the Peninsula. The Republic of Korea will be one of the greatest and most beautiful countries in the world. 

Thank you very much.


 2018년 3월 1일 대한민국 대통령 문 재 인

March 1  2018 President Moon Jae-in


- Address by President Moon Jae-in on the 99th March First Independence Movement Day -






↙ 도움이 되셨다면 ‘공감❤’버튼 부탁드립니다.